Бумер на гоблине, Бумер: Сорванные башни — Википедия

Бумер на гоблине

We think the video contains. Бык драма, преступление. Частичное цитирование возможно только при условии гиперссылки на iz. Он рассказал, что самочувствие у него сейчас «неважное». А у нас как получается?




Какую нибудь "Женщину-Халка" или "Лунного рыцаря" было бы неплохо "прополоскать". Буря в стакане Звёздные Войны. Художественный фильм с Гоблинской переводом. Дмитрий Пучков. Ольга Ускова про выход аудиокниги "Этюды черни" и политические предсказания ИИ. Студия переводов и озвучки Exosphera. Вот почему BMW 7 серии года - лучший люксовый седан в истории. Телеканал и Онуфриенко.

Известный российский переводчик и блогер Дмитрий Пучков Гоблин попал в больницу. Он рассказал, что самочувствие у него сейчас «неважное». Что-то не проходит [плохое самочувствие]. Поэтому решил отдаться в "лапы" специалистов», — отметил он. Гоблин неофициально перевел около сотни фильмов и сериалов, но широкую известность получил за пародийные переводы «Властелина колец» «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа» , а также переозвучки «Бумера» «Антибумер».

Переводы Гоблина — разбираем феномен: почему столько мата, как эти озвучки зарабатывали миллионы, куда делся стиль «смешных переводов».

Дмитрий Goblin Пучков — символ популярности пиратских кассет, где одноголосый перевод иногда стягивал на себя больше внимания, чем сам фильм. Как Пучков стал популярным переводчиком, хотя служил в милиции и не имеет профильного образования? Почему именно его переводы популярны и какие вокруг них спорные моменты? Как Пучков начал переводить? И почему именно он стал популярным? Пучков рассказывал, что сначала переводил фильмы для друзей.

Впервые он сделал свой перевод в году фильм «Путь Карлито» Существа Снятые На Камеру. Гоблин Озвучка. Город гоблинов манга с многоголосой озвучкой. Главы Boomer Gamer. Фанат добавил русскую озвучку в Hogwarts Legacy — за все реплики отвечает программа "Яндекса", но оригинальные голоса никуда не делись, моддер лишь сделал их тише.

Всем привет! Да, знаю что Вы можете сейчас сказать, что "Все-привсе видели эти фильмы" и так далее.

Но знаете, Вы сильно ошибаетесь, примерно 60 процентов моих друзей и знакомых никогда не смотрели ни "Властелина колец", ни "Звёздных войнов", ни "Гарри Поттера". А что говорить про Гоблинский перевод, эти фильмы вообще смотрят единицы.

Поэтому, все те, кто ещё не знаком с творчеством Дмитрия Пучкова, советую оценить эти фильмы. Странные Существа Снятые на камеру. New Гоблин Озвучка. LoneRaider озвучка манги. Игры и киберспорт ProCyber. Об этом сообщил портал TMZ. За 13 сезонов он озвучил персонажа Дейла Гриббла в из эпизодов и работал сценаристом и редактором сюжета. Дейл Гриббл, курящий теоретик заговора, был одним из соседей семьи Хилл и работал истребителем насекомых.

Большую популярность актер также завоевал на YouTube, где публиковал пародии на песни, исполняемые голосом Дейла Гриббла. Айсберг по «Дмитрию «Гоблину» Пучкову»: самые загадочные моменты человека. Дмитрий «Гоблин» Пучков один из самых загадочных в русскоязычном пространстве человек и сегодня вы узнаете почему?

В этом айсберге собраны самые загадочные теории, факты и только самое интересно, о чём возможно никто из вас никогда не слышал и не подозревал об этом человеке.

Возможно я на данный момент единственный, кто решил сделать айсберг именно не про фильм, игру или франшизу, а именно про человека и его творчества, которые стали самыми популярными и известными не только в России, но и возможно Бальзам на Душу.

Антибумер, сегодня 21:30

Южный парк 1 сезон 4 серия. Братва и Кольцо гоблинская озвучка. Юмор и только. Гоблинская столовая "Крэг КеК". Радио КП. Переводчик оставил заметный след в Сети.

Дата рождения: 2 августа г. По нынешним временам это вообще элементарно - компьютеру штырь в задницу воткнул, полтора часа, кино готово. Из дома не выходя. Помнишь, я про игрушки писал? В конце х Гоблин печатал советы по освоению компьютерных игр. А за одну заметку, за первую, мне заплатили Я испытал культурный шок. Тут я по подвалам бегаю, кого-то ловлю. А там ничего не делаю, и раз - денег ровно столько же. В общем, через год писанины я с любимой организацией попрощался, потому что денег на стороне платили минимум в 10 раз больше.

С тех пор перевожу. И игрушки, и кино. Игрушек перевел я 5 штук, тиражом они продались почти в миллион, и на каждой игрушке стояла наклейка - что это перевод Гоблина. И после этого уже мне предложили сделать смешные ролики для игры "Бумер".

Игра, честно тебе скажу, ниже ватерлинии, но раскупалась - туши фонарь!

Антибумер - Фильм

Я для нее сделал 14 роликов в стиле "Братвы и кольца": полная ахинея, 4 дебила, а я там за кадром что-то несу. СТВ, владельцам "Бумера", понравилось, и они меня привлекли, чтобы обработать фильм целиком. К видео я обычно не прикасаюсь, сцены не укорачиваю. А "Бумер", оказалось, можно резать и переделывать. Ну, мы его там искромсали, как бог черепаху Получилось, что парни едут на футбол, на чемпионат мира - наших посмотреть.

Но у них злые люди отобрали билеты, разборки страшные, в Лиссабон не попасть И все вокруг этого вертится. У меня-то целью ставится не издевательство над фильмом и не издевательство над героями. Я не морализирую, что бандиты - это очень плохо. Тем более что сам фильм "Бумер" я считаю за очень серьезный производственный фильм. Эта тематика мне близка. Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели, чтобы прекратить видеопиратство - В основном вы занимаетесь аутентичными переводами, копируя текст слово в слово.

Но в массах прославились как автор "Шматрицы" или "Сорванных башен" - глумливых переделок блокбастеров. Не обидно, что не за то любят?

Бумер. Фильм Второй (фильм в HD)

Фильмы я перевожу давно и потому что это интересно лично мне. Удовольствие получаешь не от того, что кто-то тебя похвалил, а от того, что нормальное кино приобрело тот вид, который ты хотел ему придать.

Занимаюсь я этим не на сильно профессиональной основе. Если бы мне за это деньги платили, то я бы штук по 8 в месяц мог бы переводить. А поскольку это припадочное, то выходит примерно по полтора фильма в месяц.

Не за счет продаж, а за счет того, что везде написано, что это я сделал. И если кто-то ко мне обращается - игру перевести или еще что, то я уже матерый специалист.

Не мальчик с улицы, а известная личность. Соответственно и расценки другие.

С нашим-то опытом хватать, держать и не пущать! Если дадут отмашку, то за неделю пиратство прекратится на корню. Но поскольку у нас это почти легально - вот мы сейчас зайдем в магазин, и там все продается! Раз не закрывают, значит, кому-то это надо.

Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух процентов - Ваша манера измывательства над картинами - та, которую вы использовали в "Антибумере" и "Сорванных башнях", - превратилась в самоценный жанр. Даже Сергей Лукьяненко планирует перевести "Ночной дозор" в стиле Гоблина. Тебе он этим заняться не предлагал? Он самостоятельный мужик, толковый. Я почитал его сетевой дневник, где он подробно описывал, как можно "Дозор" переделать. Товарищ Лукьяненко исключительно верно подметил, в чем суть.

Он не пытается напихать как можно больше мата, считая, что это будет страшно смешно. На самом деле у меня в "Братве и кольце" никаких матюгов нет. Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух процентов. А если матюгов нет, а шутки ниже пояса дозированы, то смотри всей семьей, и всем будет весело. И товарищ Лукьяненко очень четко понял, как надо. А Должен присутствовать решительно хороший перевод, чего у нас почти не умеют. Б Должны присутствовать актеры калибра тех, кого они дублируют.

В Должны быть специфические люди, которые это изготавливают. А у нас как получается? Переводчик перевел. За ним литературный редактор диалоги исправил - вне зависимости от мнения товарища переводчика и чего он там визжит про какие-то тонкости. После этого перевод попадает в лапы звукорежиссера, у которого свои заботы: чё-то фраза хреноватая, не звенит, плюс в артикуляцию надо попадать Укладчик все переделывает, как правило, в ущерб смыслу, переставляет акценты А те, кто руководил процессом, имеют наглость еще сообщать, что наша "Матрица" получилась лучше американской.

Не надо лучше!